viernes, 10 de agosto de 2012

CRÓNICA DE LO COTIDIANO


PARTICIPACIÓN DEL CENTRO DE ESTUDIOS CARIBEÑOS EN EL CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DE ESTUDIOS CARIBEÑOS DE VENEZUELA  (AVECA)

(continuación)

Por:
Dra. Norys Alfonzo, Msc. Ma. Carolina Caraballo y Dra. Magaly Guerrero
Equipo de Investigación del Centro de Estudios Caribeños
                                                                                                                                          de la Universidad de Oriente
Diseño y montaje: Marlene Soto

Jornadas del viernes 27 de abril de 2012.

1.        Profa. Luz Marina Rivas-UCV: “El Caribe en la frontera de la memoria: Memories of  the old plantation home and a creole familyalbum, de Laura Locoul”.

Profa. Luz Marina Rivas
Foto: Profa. Magaly Guerrero
La autora incursiona en el estudio de la literatura de la Lousiana francesa y Nueva Orleans, al sur de Estados Unidos, zona de evidente confluencia de culturas afrocaribeñas procedentes de las West Indies (Indias Occidentales) e inmigrantes  francocanadienses. La presencia del CREOLE y de la religión VUDÚ, la economía de plantación del algodón y la caña de azúcar, de una gastronomía particular, música, son aspectos culturales de la caribeñidad al sur de los Estados Unidos. La obra de Laura Locoul Gore actúa como memoria activa de un doloroso pasado marcado por la injusticia cometida por los dueños de las haciendas y las dolorosas experiencias de  la esclavitud afrodescendiente.

Profa. Mariella Aita
Foto: Profa. Magaly Guerrero

2. Profa. Mariella Aita- USB: “Especificaciones de la traducción de la poesía de Aimé Cèsaire”.
La autora realizó una traducción del famoso poema  “Cuaderno de un retorno al país natal” del autor martiniqueño Aimé Cèsaire. Destacó primero los aspectos resaltantes de la biografía del autor, su participación en la política de su país, la creación del concepto de la NEGRITUD, su renovación estética desde el surrealismo en poesía.
En segundo lugar, abordó los problemas de traducción, puesto que el traductor, según la autora, es un crítico que aporta un “nuevo tapiz”,  no sólo debe conocer muy bien la lengua por traducir sino también tener una gran sensibilidad para reconocer e identificar  el sistema literario implícito en cada obra, para poder mantenerse fiel en lo posible al texto original; además, debe tomar en cuenta el contexto geográfico y la realidad política del país. Traducir las obras de Aimé Cèsaire resultó muy difícil y complicado por su gran libertad sintáctica y semántica.

Investigador Simon Horsten
Foto: Profa. Magaly Guerrero
3. Investigador Simon Horsten-ULA Mérida: “Conversaciones en el arenal. Dubbelspel de Frank Martinus Arion”.

Se analiza la novela Doble Juego (Dubbelspel), del autor de Curazao Frank Martinus Arion. Este libro ha formado parte del canon literario de la literatura neerlandesa por el multilingüismo que existe, ya que en las Antillas Neerlandesas (Aruba,  Bonaire y Curazao) han coexistido simultáneamente tres idiomas distintos: el neerlandés, el papiamento y el inglés. El eje narrativo de la novela gira en torno a una conversación entre jugadores del dominó que evidencia rasgos de la oralidad primaria (conversación), el multilingüismo y la oralidad secundaria, cuando interviene la transmisión en vivo de los torneos de dominó en los diferentes medios (televisión y radio). El título alude no sólo al juego del dominó, sino también al drama íntimo de los jugadores inmersos en  triángulos amorosos, que se irán revelando a lo largo del juego del dominó, con un desenlace fatal.

Profa. Norys Alfonzo
Foto: Profa. Magaly Guerrero
4. Profa. Norys Alfonzo-Centro de Estudios Caribeños de la UDO Sucre: “Transgresiones del discurso de lo íntimo. A propósito de Autobiografía de mi madre de Jamaica Kincaid”.

Se analiza el discurso de la transgresión del arquetipo madre en  la novela Autobiografía de mi madre (1995) de la autora  de Antigua y Barbuda Jamaica Kincaid. La transgresión de lo íntimo parte de la pérdida materna y de un cuestionamiento del rol social de lo femenino. Se textualiza la sensibilidad a través de las imágenes del cuerpo y del rostro. Se enfatiza también la fuerte presencia de la madre y la casi ausencia del padre, del hecho social de la “ familia matricentrada”, distinta de la familia matriarcal. La madre es la única referencia afectiva en esta novela. La protagonista es hostil consigo misma, tomando distancia de los afectos, plegando su identidad sobre sí misma. La imagen femenina es plural y sensible.

5. Profa. María Carolina Caraballo-Centro de Estudios Caribeños de la UDO Sucre: “Margarita en tres tiempos: Representación caleidoscópica del Caribe insular venezolano”.

Profa. María Caraballo
Foto: Profa. Magaly Guerrero
De manera comparativa, la autora analiza tres novelas de autoras venezolanas en las que aparece la imagen de la isla de Margarita. Los tres tiempos corresponden a las tres novelas analizadas. Las tres novelas coinciden en destacar las dificultades y adversidades geográficas y políticas de la isla, las adversidades del escenario caribeño, la situación del contrabando. Se da una visión exotista en la obra de Ana Teresa Torres, Malena de cinco mundos, ya que predomina la visión del folleto turístico y de las campañas publicitarias sobre la isla de Margarita. Se banaliza la historia y su cultura. En conjunto, los tres tiempos en la isla de Margarita son discursos que modelan la mirada y las vivencias. Es una mirada desde el extrañamiento.

6. Prof. Moraima Rojas- Centro de Estudios Caribeños de la UDO Sucre: “El Caribe entre Letra y Música”.
Profa. Moraima Rojas
Foto: Profa. Magaly Guerrero

En esta ponencia se hace un recorrido por la literatura latinoamericana y caribeña  post boom, a partir de la novela Tres tristes tigres del autor cubano, nacionalizado británico Enrique Cabrera Infante y de cómo se inaugura una nueva tendencia literaria al incluir referentes relacionados con la música caribeña como, por ejemplo, el testimonio del despecho a través del bolero en la literatura en “Ella cantaba boleros”, capítulo de la novela Tres tristes Tigres. La novela Bolero, del autor cubano Lisandro Otero, se emparenta el jazz con el bolero. Entre otras obras, analizó La guaracha de macho Camacho y La importancia de llamarse Daniel Santos, del autor de Puerto Rico, Luis Rafael Sánchez. En conjunto, son obras que destacan la caribeñidad a partir de la música popular como un importante vínculo entre los latinoamericanos. Esta tendencia literaria es extensiva a todo el ámbito caribeño.

 7. Prof. Arnaldo E. Valero-ULA Mérida: “Oralidad, reggae y poesía Dub: Linton Kwesi Johnson”.

Prof. Arnaldo Valero
Foto: Profa. Magaly Guerrero
El autor aborda una variante de la literatura relacionada con la música y es la obra del poeta y músico jamaiquino Linton Kwesi Johnson. Se cuenta entre los creadores del sound system,  transformó sus poemas en canciones. Al lirismo de  su poesía se une la voz del discjockey, quien en sus transmisiones en vivo improvisa versos, que se han convertido en armas de guerra. Se trata de la Poesía DUB, esencialmente contestataria a favor de los oprimidos y se apoya en la música popular jamaiquina como el reggae.

Público asistente a las jornadas de ponencias
Foto: profa. Magaly Guerrero
Público asistente a las jornadas de ponencias
Foto: profa. María Caraballo

No hay comentarios:

Publicar un comentario